![]() |
Child Roland to the Dark Tower came (Gedicht & Gemälde) - Druckversion +- Das deutsche Stephen King Forum (https://forum.stephen-king.de) +-- Forum: Stephen King und seine Welt (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: The Dark Tower (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thema: Child Roland to the Dark Tower came (Gedicht & Gemälde) (/showthread.php?tid=49) |
Brownings Childe Roland - White Pony - 30.11.2004 Hatte da letztens son Buch in der Hand, daß Brownings Werke ein wenig durchleuchtet hat. Da standen nur ein Paar Sätze über Childe Roland to the Dark Tower Came. Aber wenn man da drüber nachdenkt bekommt man eine Gänsehaut. Da stand, daß er das alles an einem einzigen Verregneten Morgen geschriben hat, mit Gewitter und Sturm und so. Angeblich auch ohne die geringste Ahnung warum er das schrieb und ohne jede Aussageabsicht. Er wollte wohl einfach was düsteres schreiben an diesem düsteren morgen. ![]() - Morik - 23.12.2004 trinity schrieb:weil in "child roland to the dark tower came"Es heisst childe Roland... Kann mir jemand sagen was die genaue Uebersetzung von "childe" ist? Hab es in keinem Woerterbuch gefunden und in "Der Turm" wurde es mit "Junker" uebersetzt. - Glue Boy - 23.12.2004 Laut "Chambers's (sic!) 20th Century Dictionary" steht childe oder chylde für einen Jüngling edlen Geblüts und kommt besonders in Balladen vor - also ein Begriff der Romantik des 19. Jahrhunderts. "Junker" könnte also im Deutschen schon gehen, als eine Art Jungritter. - Ichabod - 23.12.2004 Nennt Sheemie Roland nicht auch so ähnlich? Roland erklärt dann, dass er das ewig nicht gehört hat aber die Nachfahren des Eld werden wohl so genannt, ist wohl ein besonderer "Titel" der viel Verantwortung und Ehre in sich trägt ... bin zu faul in den 1000 Seiten zu suchen ... - Roland of Gilead - 25.12.2004 Ich glaube, das mit "Childe" war, als sie die Notiz von King finden. Habe übrigens auch die Anspielung in Shakespeare´s King Lear gefunden, die King mal in einem Vor- oder Nachwort erwähnte. Analysierung von Brownings "Herr Roland kam...." - Sinnia - 07.03.2005 Hallo zusammen! Ich hab mir jetzt mehrmals die letzte Strophe durchgelesen: Sie standen, bleiche Schemen, in der Runde, des Endes harrend, starrend unverwandt der Opfer jüngstes an. Im Flammenbrand sah und erkannt' ich all' in dieser Stunde, doch keck führt' ich mein Hifthorn hin zum Munde und blies: "Zum finstern Turm kam Herr Roland!" Dazu kam ich zu folgender Überlegung: Zeile 1: "in der Runde": Zeile 2: Zeile 3: "das Opfer": "im Flammenbrand": Zeile 4: Der Rest ist meiner Meinung nach klar. Am Ende von Band VII erfahren wir (zumindest die "Mutigen" die das Ende gelesen haben) dass Roland Also: Was haltet ihr davon? - OZ - 08.03.2005 Hallo Sinnia Ich will Dir nicht Dein persönliches Happy-End kaputtmachen, das finde ich auch gut. Aber Deine Deutung der einzelnen Zeilen erscheint mir sehr weit hergeholt. Der Anfang der letzten Strophe bezieht sich auf die zweitletzte Strophe und es ist von den Helden die Rede, die VOR Roland zum Turm kamen und starben. Sie starren das letzte Opfer (könnte Roland selbst sein..) an und Roland erkennt diese Helden, die vor ihm starben. - Sinnia - 08.03.2005 OZ schrieb:Der Anfang der letzten Strophe bezieht sich auf die zweitletzte Ups... :roll: ! Da hab ich mich wohl so in die Strophe reingesteigert, dass ich wohl den Rest unbewusst ignoriert habe. Ich muss dir natürlich Recht geben, OZ, tut aber trotz allem nichts zur Sache, mein Happy End "lebt" trotzdem! Lange Tage und angenehme Nächte! Shakespeare und der Dunkle Turm - woodstock - 12.10.2005 ich hab vor n paar wochen von shakespeare "king lear" im original, also auf englisch, gesehn und ehrlich gesagt wär ich im dritten akt fast vom stuhl gefallen ^^ springt doch einer der schauspieler auf einen felsen und schreit "childe roland to the dark tower came!!" ich dachte echt ich hör nich richtig ^^ hab das zitat mal rausgesucht: King Lear ACT III SCENE IV EDGAR Childe Roland to the dark tower came, His word was still,--Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man. Exeunt leider is mir der zusammenhang schleierhaft ^^ wisst ihr was et damit auf sich hat?? wird warum wird robert browning in nem stück von shakespeare zitiert?? - Zar - 12.10.2005 naja - King ist von Browning inspiriert worden - warum also nicht auch dieser von Shakespeare? - Roland of Gilead - 12.10.2005 Dachte eigentlich, dass das schon bekannt wäre. Naja, ich habe das mal in irgendeinem King-Buch gelesen, und mir daraufhin die Reclam-Ausgabe geholt. Hier ist die Stelle mal auf deutsch: William Shakespeare schrieb:3. Aufzug, 4. Auftritt Wird übrigens auch auf http://www.thedarktower.net genannt. - Bauglir - 12.10.2005 Wahrscheinlich zitiert Shakespeare da die Roland-Sage die soweit ich weiß noch aus der Zeit karls des Großen stammt (Roland war einer von Karls Rittern der in einer Schlacht in Spanien fiel - ich hab vor jahren mal eine Roman-Adaption dazu gelesen, kann mich aber an nicht mehr viel erinnern). Ich denk mal Shakespeare und Browning haben sich beide auf diese Legende berufen. - Roland of Gilead - 12.10.2005 Dann hättest du meine Frage im King-Quiz lösen können. Hatte mal die Frage gestellt. hier meine "Quelle": http://www.jadu.de/mittelalter/roland/ - Roland of Gilead - 17.09.2007 Hier hab ich mal 2 Bilder meiner deutschen Ausgabe von Robert Brownings Buch, diesmal 2 größere Bilder: BILD 1 BILD 2 Junker Roland kam zum dunklen Turm - theklaus - 02.03.2008 Über die Startseite von http://www.stephen-king.de -> Dark Tower -> Child Roland kommt man zu der neue Übersetzung von ROBERT BROWNINGs "Child Roland to the Dark Tower came". Sie wurde durch Cédric Russo unter Mithilfe von Renè und Marlise Borer erstellt. Copyright 2008 Im Gegensatz zur Rütschen Übersetzung sind einerseits auch die Strophen XI. / XXIII. / XXIV. / XXV. / XXVI in der Übersetzung enthalten, andererseits wurde versucht, den Fokus mehr auf eine "eins-zu-eins-Übertragung" zu lenken, anstatt zu versuchen, sich die Zeilen reimen zu lassen. Vielen Dank an Cédric, gut gemacht :!: |