![]() |
ES - Druckversion +- Das deutsche Stephen King Forum (https://forum.stephen-king.de) +-- Forum: Stephen King und seine Welt (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Rezensionen und Meinungen zu Kings Romanen (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=10) +--- Thema: ES (/showthread.php?tid=119) |
- Gwenhwyfar - 18.08.2002 Mhm, hab mir mal die russische Seite angeschaut, da muß echt Igor helfen, ich fand in dem Text keinen Bezug auf eine Übersetzung des Zitats. Der Typ spricht von "seltsamen Wörtern/Reden" im Werke Kings und stellt den lateinischen Satz nur als Beispiel dafür in seinen Beitrag, eine Übersetzung ist dort nicht. Oder mein Russisch hat mich ganz verlassen. ![]() Latein fang ich auch erst am Montag an, daher kann ich eigentlich nicht helfen - vielleicht in einem Monat...hihi. - staubgold - 18.08.2002 ich glaube ich kann es übersetzten: aparebat = es erschien (Imperfekt) eidolon = ist ein tier ("flughund" laut google), aber fantasie-name (!) senex = alt, verbraucht somit: es erschien der alte flughund freie übersetzung: der flughund weilt jetzt unter uns - Steffi_15 - 18.08.2002 Hi DjDorgz! Danke für die Übesetzung. Jetzt hab ich schon wieder was lateinisches gefunden. Kannst du das auch übersetzen: "Quaeque ipsa miserrima vidi, et quorum pars magna fui." (Vergil) Wär nett. Bin auch für teilweise Übersetzung dankbar ![]() P.S: Alle anderen die Latein können dürfen auch mitmachen!!! - Ginny-Rose_Carter - 19.08.2002 Ich improvisiere mal: "Miserrima" könnte von "miser" = elend, unglücklich kommen,vielleicht eine Steigerunsgform. "magna" kommt wohl von magnus = groß pars = Teil "fui" vielleicht von "fugere" = fliehen ... dann hieße der zweite Teil des Satzes vielleicht "... und welches große Teil ich meide", oder so ... ![]() Naja, "Vidi" = ich sah ... und mehr weiss ich jetzt auch nicht. - Gio - 19.08.2002 ...ich wusste sogar mal, was ipse heißt.... naja, halt leider nur wusste. KÖNNTE jedoch sein, dass es "plötzlich" war. könnt fui vielleicht irgendne imperfektblablablaform von esse sein? mh... hatte latein so lange nicht mehr.... naja, aber egal. irgendwie a bissle grob übersetzt sah er halt plötzlich etwas schreckliches, und dieses große Teil mied er... *ähem*... oder irgendeine verschlüsselte information, wo sich der Bananenkuchen befindet... oder so.... - Igor - 19.08.2002 Tja, leider steht vieles , aber nicht zu der Übersetzung , aber das habt ihr schon rausbekommen ![]() Aber der russischer Forum ist echt geil! Naja, aber dort teilnehmen kann ich nicht, da ich alle Bücher auf deutsch gelesen hab, ausserdem schreib ich schneller auf deutsch als auf russisch => ICH BLEIBE LIEBER HIER !!! ![]() - Ginny-Rose_Carter - 19.08.2002 Ipse = Selbst ![]() "fui" ist Perfekt, glaub ich ... - Gio - 19.08.2002 argh! stimmt... Aber ich wusste doch, dass ichs gewusst hab... ![]() - staubgold - 20.08.2002 Ja, ich alter Latein-Hasser kann es übersetzten: Bist zu ganz sicher, dass es quaeque heisst?... kann ich nirgendswo einordnen ipsa = selbst (ist das "weibliche" selbst und steht, dafür, dass jemand persönlich etwas macht...) miserrima kommt von miser (Superlativ) = sehr unglücklich, elend, arm vidi (kommt von sehen) = er/sie/es sah et = und quorum (Relativ-Pronomen, Genitiv, plural, neutrum) = der, von welchen pars = Teil, Gebiet magna (kommt von magnus, hier weiblich) = gross fui (kommt von esse) = es war also: Sie selbst sah das sehr grosse Elend, und es war ein grosser Teil von ihnen. freie Übersetzung: Sie sah die Armut, von denen so viele betroffen waren - staubgold - 20.08.2002 Hoffe, ich konnte helfen... @steffi: kannst auch Dj oder dorkey sagen... ![]() - Gio - 20.08.2002 mh... ich war auch nah dran... ![]() - Steffi_15 - 21.08.2002 @ alle: Danke für eure Übersetzung!!! Vor allem an DJ ![]() @ DJ : Bist du Lateinlehrer??? - staubgold - 21.08.2002 Eigentlich hasse ich Latein, und kann es überhaupt nicht... Aber ich tue alles für Mädels, vor allem für 15-jährige (bin 16) ...Julie, wenn du das liest: keine Angst, das mit Steffi ist rein platonisch. Ich liebe dich Julie! - Steffi_15 - 23.08.2002 @ DJ: Da lag ich wohl mit Latein-Lehrer leicht daneben :roll: - Ralle1973 - 23.08.2002 Plinius d. Jüngere (61 - 112 n. Chr.) C. Plinius Secundus ep. 7.27 . . . 5 Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri et, si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur; mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Wie man sieht ist dieses nur ein Auschnitt. Übersetzung: 5 Da war in Athen ein weitläufiges, geräumiges, aber verrufenes, Unheil bringendes Haus. In der Stille der Nacht hörte man Eisen klirren, und wenn man schärfer hinhörte, Ketten rasseln, zuerst in der Ferne, dann ganz in der Nähe. Schließlich erschien ein Gespenst, ein alter Mann, abgemagert und von Schmutz starrend, mit langem Bart und struppigen Haaren; an den Beinen trug er Fußfesseln, an den Händen Ketten, die er schüttelte. Ralle ![]() |